L10n:Teams:de/Dokumentation
Contents
Dokumentation
Mitarbeit bei deutschen Mozilla-Übersetzungen
Die Übersetzungen, die die deutschsprachige Mozilla-Gemeinschaft durchführt, unterteilen sich in die Bereiche Produkte und Websites. Zu den Produkten zählen Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Thunderbird, Lightning, Firefox OS und SeaMonkey. Zu den Websites gehört alles, was sich auf mozilla.org und den darunterliegenden Seiten befindet. Dies sind die Mozilla-Homepage selbst, die Add-on-Seite, die Hilfeseite SUMO oder die Firefox-Downloadseite. Hinzu kommen außerdem die Dokumentation auf SUMO, sowie im Mozilla Developer Network.
Allgemeine Hinweise
Die Übersetzung der Websites und der Produkte laufen sehr unterschiedlich ab, dennoch sind einige allgemeine Hinweise zu beachten. Auch wenn sich der Artikel auf die Inhalte von SUMO bezieht, finden sich hier eine Übersicht über übliche Begriffsübersetzungen, sowie Hinweise zu Anrede und Formulierungen. Das Werkzeug Transvision ermöglicht es außerdem, die aktuelle Übersetzung der Produkte und Websites nach einzelnen Wörtern zu durchsuchen, um so die momentane Übersetzung eines Begriffs herauszufinden und mit der eigenen Formulierung abzugleichen.
Webseiten
Die Verwaltung der Übersetzung der Websites lässt sich in zwei Gruppen unterteilen:
Für viele Seiten (unter anderem die oben erwähnten addons.mozilla.org sowie support.mozilla.org) kommt das Online-Werkzeug Pontoon zum Einsatz, wo sich auch direkt eine Übersicht über alle von uns über dieses Werkzeug betreuten Übersetzungen findet. In einem Feld befindet sich der englische Originaltext, direkt darunter wird unsere Übersetzung eingetragen. Es ist dort auch möglich, Vorschläge zu bestehenden Übersetzungen oder neuen Texten zu machen, die dann übernommen werden können. Der aktuelle Stand der Übersetzungen ist direkt auf Verbatim zu sehen.
In die andere Gruppe fallen diverse – oftmals kürzere – Seiten auf mozilla.org, die jeweils in einer eigenen Datei verwaltet werden. Das Prinzip ist aber ähnlich, wie sich am Beispiel der Seite zur Firefox-Funktion Do Not Track zeigt. Diese Datei, in der ebenfalls die englischen und deutschen Texte direkt untereinander angeordnet werden, ergibt dann diese Seite. Bearbeitet werden diese Dateien mit einem gewöhnlichen Texteditor, es sind keine Spezialprogramme vonnöten. Der aktuelle Übersetzungsstatus und noch ausstehende Übersetzungen für die einzelnen Dateien ist aus dieser Übersicht ersichtlich.
Eine Gesamtübersicht über den Status der Website-Übersetzungen bietet diese Seite, die auch die Bugzilla-Einträge auflistet, über die längere Projekte verwaltet werden.
Programme
Die Übersetzung der Anwendungen folgt einer englischsprachigen Anleitung. Nach dem einmaligen Einrichten der Übersetzungsumgebung geht das anschließende Übersetzen leicht von der Hand. Dabei werden in der Regel die englischen Texte in die Dateien mit den deutschen Texten kopiert und dort übersetzt.
SUMO
Die Übersetzung der Hilfeartikel und der Dokumentation auf der Mozilla-Hilfeseite SUMO läuft getrennt von allen anderen Übersetzungen. Hier steht jeder Artikel für sich alleine. Er wird übersetzt, anschließend korrekturgelesen und freigeschaltet. Es können entweder neue Artikel übersetzt oder bestehende aktualisiert werden. Hier findet sich eine Anleitung, die sich explizit auf die Übersetzung von SUMO-Artikeln bezieht. Welche Artikel besonders dringend übersetzt werden müssen, ist dieser Übersicht zu entnehmen.
Kontakt
Ansprechpartner für die Übersetzung der Produkte ist Archaeopteryx, für die Websites ist es Coce. Ansprechpartner für die SUMO-Artikel sind im IRC-Chat unter irc.mozilla.org, #sumo.de zu finden, per Web-Chat ist dieser Kanal über mibbit erreichbar.